Buch I 1-61
Tempora cum causis Latium digesta per annum
lapsaque sub terras ortaque signa canam.
lapsaque sub terras ortaque signa canam.
Über die Zeiteinteilung durch das Jahr mit ihren Gründen, über die
auf- und unter der Erde untergehenden Sternzeichen werde ich singen.
auf- und unter der Erde untergehenden Sternzeichen werde ich singen.
excipe pacato, Caesar Germanice, voltu
hoc opus et timidae derige navis iter,
officioque, levem non aversatus honorem,
en tibi devoto numine dexter ades.
hoc opus et timidae derige navis iter,
officioque, levem non aversatus honorem,
en tibi devoto numine dexter ades.
Empfange mit ruhiger Miene dieses Werk, Caesar Germanicus,
und lenke den Weg des furchtsamen Schiffes,
wende dich nicht ab von dieser kleinen Ehrung,
sondern sei dem dir geweihten Werk wohlgesonnen.
und lenke den Weg des furchtsamen Schiffes,
wende dich nicht ab von dieser kleinen Ehrung,
sondern sei dem dir geweihten Werk wohlgesonnen.
sacra recognosces annalibus eruta priscis
et quo sit merito quaeque notata dies.
et quo sit merito quaeque notata dies.
Du wirst die aus uralten Schriften ausgegrabenen Heiligtümer erkennen, und (erkennen) durch welche Begebenheit ein jeder Tag gekennzeichnet ist.
invenies illic et festa domestica vobis;
saepe tibi pater est, saepe legendus avus,
quaeque ferunt illi, pictos signantia fastos,
tu quoque cum Druso praemia fratre feres.
saepe tibi pater est, saepe legendus avus,
quaeque ferunt illi, pictos signantia fastos,
tu quoque cum Druso praemia fratre feres.
Da wirst du auch eure Hausfeste finden;
und oft wirst du vom Vater, oft vom Großvater lesen,
und was sie ihm an Siegeszeichen, welche die Feiertage bezeichnen, brachten,
wirst auch du mit dem Bruder Drusus erbringen.
und oft wirst du vom Vater, oft vom Großvater lesen,
und was sie ihm an Siegeszeichen, welche die Feiertage bezeichnen, brachten,
wirst auch du mit dem Bruder Drusus erbringen.
Caesaris arma canant alii: nos Caesaris aras
et quoscumque sacris addidit ille dies.
et quoscumque sacris addidit ille dies.
Die Waffen Caesars sollen andere besingen: wir besingen Caesars Altäre
und die Feiertage, die er den Opferbräuchen hinzufügte.
und die Feiertage, die er den Opferbräuchen hinzufügte.
adnue conanti per laudes ire tuorum
deque meo pavidos excute corde metus.
deque meo pavidos excute corde metus.
Stimme mir, dem Versuchenden, zu, mich im Lob der Deinen zu ergehen,
und vertreibe die furchtsame Angst aus meinem Herz.
und vertreibe die furchtsame Angst aus meinem Herz.
da mihi te placidum, dederis in carmina vires:
ingenium voltu statque caditque tuo.
ingenium voltu statque caditque tuo.
Gib dich mir gegenüber gefällig, dann gibst du den Gesängen Kraft:
das Künstlergenie steht und fällt mit deinem Gesichtsaudruck.
das Künstlergenie steht und fällt mit deinem Gesichtsaudruck.
pagina iudicium docti subitura movetur
principis, ut Clario missa legenda deo.
principis, ut Clario missa legenda deo.
Die Seite ist gerührt, die ein Urteil des gelehrten Princeps erfahren wird,
als sei sie geschickt worden, um vom Gott Clarius gelesen zu werden.
als sei sie geschickt worden, um vom Gott Clarius gelesen zu werden.
quae sit enim culti facundia sensimus oris,
civica pro trepidis cum tulit arma reis.
civica pro trepidis cum tulit arma reis.
Was für eine Bildung sein gelehrter Mund besitzt, haben wir erfahren,
wenn er bürgerliche Waffen für die Zitternden trug.
wenn er bürgerliche Waffen für die Zitternden trug.
scimus et, ad nostras cum se tulit impetus artes,
ingenii currant flumina quanta tui.
si licet et fas est, vates rege vatis habenas,
auspice te felix totus ut annus eat.
ingenii currant flumina quanta tui.
si licet et fas est, vates rege vatis habenas,
auspice te felix totus ut annus eat.
Wir wissen auch, wenn ein Ansporn dich zu meinen Künsten trägt,
was für Fluten deines Geistes sich bewegen.
Wenn es erlaubt und gerecht ist, lenke als Dichter des Dichters Zügel,
damit unter deinem Vorzeichen das ganze Jahr glücklich vonstatten geht.
was für Fluten deines Geistes sich bewegen.
Wenn es erlaubt und gerecht ist, lenke als Dichter des Dichters Zügel,
damit unter deinem Vorzeichen das ganze Jahr glücklich vonstatten geht.
tempora digereret cum conditor Urbis, in anno
constituit menses quinque bis esse suo.
scilicet arma magis quam sidera, Romule, noras,
curaque finitimos vincere maior erat.
constituit menses quinque bis esse suo.
scilicet arma magis quam sidera, Romule, noras,
curaque finitimos vincere maior erat.
Als der Gründer der Stadt die Zeiten aufteilte, bestimmte
er, dass im Jahr zweimal fünf Monate ablaufen.
Freilich kanntest du dich mit den Waffen besser aus als mit den Sternen,
Romulus, und deine Sorge, die Nachbarn zu besiegen, war größer.
er, dass im Jahr zweimal fünf Monate ablaufen.
Freilich kanntest du dich mit den Waffen besser aus als mit den Sternen,
Romulus, und deine Sorge, die Nachbarn zu besiegen, war größer.
est tamen et ratio, Caesar, quae moverit illum,
erroremque suum quo tueatur, habet.
quod satis est, utero matris dum prodeat infans,
hoc anno statuit temporis esse satis;
per totidem menses a funere coniugis uxor
sustinet in vidua tristia signa domo.
erroremque suum quo tueatur, habet.
quod satis est, utero matris dum prodeat infans,
hoc anno statuit temporis esse satis;
per totidem menses a funere coniugis uxor
sustinet in vidua tristia signa domo.
Dennoch war es die Vernunft, Caesar, die ihn bewegte,
und er hat Dinge, mit denen er seinen Fehler aufwiegen kann.
Denn er setzte fest, dass die Zeit, die ein Kind im
Mutterleib braucht, auch für ein Jahr genug ist.
Durch ebensoviele Monate trägt vom Begräbnis ihres Mannes an
trägt die Frau die traurigen Witwenzeichen im Hause.
und er hat Dinge, mit denen er seinen Fehler aufwiegen kann.
Denn er setzte fest, dass die Zeit, die ein Kind im
Mutterleib braucht, auch für ein Jahr genug ist.
Durch ebensoviele Monate trägt vom Begräbnis ihres Mannes an
trägt die Frau die traurigen Witwenzeichen im Hause.
haec igitur vidit trabeati cura Quirini,
cum rudibus populis annua iura daret.
Martis erat primus mensis, Venerisque secundus;
haec generis princeps, ipsius ille pater:
tertius a senibus, iuvenum de nomine quartus,
quae sequitur, numero turba notata fuit.
at Numa nec Ianum nec avitas praeterit umbras,
mensibus antiquis praeposuitque duos.
cum rudibus populis annua iura daret.
Martis erat primus mensis, Venerisque secundus;
haec generis princeps, ipsius ille pater:
tertius a senibus, iuvenum de nomine quartus,
quae sequitur, numero turba notata fuit.
at Numa nec Ianum nec avitas praeterit umbras,
mensibus antiquis praeposuitque duos.
Dies sah also die Sorge des trabeabekleideten Quirinus vor,
als er dem rohen Volk eine Jahresordnung gab.
Der März war der erste und Veneris der zweite Monat;
diese war der Ursprung seines Geschlechts, jener sein Vater:
der dritte wurde nach den Alten, der vierte nach den Jungen benannt,
und die folgenden wurden nach der Zahl benannt.
Aber Numa setzte, um nicht den Ianius oder die alten Schatten zu
übergehen, noch zwei Monate vor die alten.
als er dem rohen Volk eine Jahresordnung gab.
Der März war der erste und Veneris der zweite Monat;
diese war der Ursprung seines Geschlechts, jener sein Vater:
der dritte wurde nach den Alten, der vierte nach den Jungen benannt,
und die folgenden wurden nach der Zahl benannt.
Aber Numa setzte, um nicht den Ianius oder die alten Schatten zu
übergehen, noch zwei Monate vor die alten.
ne tamen ignores variorum iura dierum,
non habet officii Lucifer omnis idem.
ille nefastus erit, per quem tria verba silentur:
fastus erit, per quem lege licebit agi.
nec toto perstare die sua iura putaris:
qui iam fastus erit, mane nefastus erat;
nam simul exta deo data sunt, licet omnia fari,
verbaque honoratus libera praetor habet.
non habet officii Lucifer omnis idem.
ille nefastus erit, per quem tria verba silentur:
fastus erit, per quem lege licebit agi.
nec toto perstare die sua iura putaris:
qui iam fastus erit, mane nefastus erat;
nam simul exta deo data sunt, licet omnia fari,
verbaque honoratus libera praetor habet.
Doch damit du die Gesetze der verschiedenen Tage kennenlernst,
hat nicht jeder Tag die gleiche Aufgabe.
Ein Feiertag ist es, an dem die drei Worte verschwiegen werden:
kein Feiertag ist es, an dem es erlaubt ist, nach Gesetz Handel zu treiben.
Aber glaub nicht, dass solches Gesetz für den ganzen Tag gilt:
der, der ist bald kein Feiertag, der am Morgen einer war;
denn sobald dem Gott die Eingeweide gegeben wurden, darf man alles
vorschlagen, und der ehrenwerte Praetor darf frei sprechen.
hat nicht jeder Tag die gleiche Aufgabe.
Ein Feiertag ist es, an dem die drei Worte verschwiegen werden:
kein Feiertag ist es, an dem es erlaubt ist, nach Gesetz Handel zu treiben.
Aber glaub nicht, dass solches Gesetz für den ganzen Tag gilt:
der, der ist bald kein Feiertag, der am Morgen einer war;
denn sobald dem Gott die Eingeweide gegeben wurden, darf man alles
vorschlagen, und der ehrenwerte Praetor darf frei sprechen.
est quoque, quo populum ius est includere saeptis;
est quoque, qui nono semper ab orbe redit.
vindicat Ausonias Iunonis cura Kalendas;
Idibus alba Iovi grandior agna cadit;
Nonarum tutela deo caret. omnibus istis
(ne fallare, cave) proximus ater erit.
est quoque, qui nono semper ab orbe redit.
vindicat Ausonias Iunonis cura Kalendas;
Idibus alba Iovi grandior agna cadit;
Nonarum tutela deo caret. omnibus istis
(ne fallare, cave) proximus ater erit.
Es gibt auch einen, an dem es sich gehört, das Volk in Gatter zu sperren;
und es gibt einen, der am Neunten immer vom Kreise zurückkehrt.
Die Religion der Iuno fordert die ausonischen Kalenden;
an den Iden stirbt ein weißes, recht großes Rind für Iuppiter.
Den Nonen fehlt die Fürsorge eines Gottes. Jenen Tagen
(pass auf, dass du nicht getäuscht wirst) folgt ein schwarzer.
und es gibt einen, der am Neunten immer vom Kreise zurückkehrt.
Die Religion der Iuno fordert die ausonischen Kalenden;
an den Iden stirbt ein weißes, recht großes Rind für Iuppiter.
Den Nonen fehlt die Fürsorge eines Gottes. Jenen Tagen
(pass auf, dass du nicht getäuscht wirst) folgt ein schwarzer.
omen ab eventu est: illis nam Roma diebus
damna sub averso tristia Marte tulit.
haec mihi dicta semel, totis haerentia fastis,
ne seriem rerum scindere cogar, erunt.
damna sub averso tristia Marte tulit.
haec mihi dicta semel, totis haerentia fastis,
ne seriem rerum scindere cogar, erunt.
Hier entstand das Omen nach dem Ereignis: denn an jenen Tagen
empfing Rom, von Mars verlassen, schwere Niederlagen.
Dies wurde von mir nur einmal gesagt, betrifft aber alle Tage,
damit ich nicht gezwungen bin, die Reihenfolge der Dinge zu unterbrechen.
empfing Rom, von Mars verlassen, schwere Niederlagen.
Dies wurde von mir nur einmal gesagt, betrifft aber alle Tage,
damit ich nicht gezwungen bin, die Reihenfolge der Dinge zu unterbrechen.