Das PFA ist ziemlich selten. Daher kommt es hier nur ganz kurz zur Sprache. Wenn du noch nicht genau weißt, wie Partizipien funktionieren, informiere dich zuerst über PPP und PPA.
Die Formen sehen auf den ersten Blick aus wie ein verlängertes PPP. Es wird einfach das PPP, das man als Lernform kennt, um die Endung „-urus“ verlängert:
- PPP: laudatum
- Daraus wird als PFA: laudaturum
Ansonsten benimmt sich das PFA wie ein Adjektiv der a/o-Deklination:
[table id=4 /]
Die Übersetzung erfolgt nachzeitig und aktiv. Es funktionieren die gleichen Übersetzungsweisen wie bei PPP und PPA. Zusätzlich gibt es die finale, d.h. Zweck-Übersetzung: „damit“ oder „um etwas zu tun“.
- Caesar Brutum necaturum obsecrat. – Caesar fleht den ihn töten werdenden Brutus an.
- Caesar Brutum necaturum obsecrat. – Caesar fleht Brutus an, weil der ihn töten wird.
- Caesar Brutum necaturum obsecrat. – Caesar fleht Brutus, der ihn töten wird, an.
- Caesar Brutum necaturum obsecrat. – Caesar fleht Brutus an, ihn zu töten.
Same, ich schreib auch morgen ne arbeit lol
Ich würde dringend dieses Beispiel ersetzen. Man müsste hier mindestens ein „se“ (notfalls „eum“) vor „necaturum“ setzen, damit das Beispiel gut verständlich würde. Mit der Ellipse des Objekts zu „necaturum“ kann ein Schüler kaum etwas anfangen. Vorschlag: „Cives auxilum a senatu petituri Romam venerunt.“
Ist es nicht komisch, dass dieser Satz teilweise vom Sinn her entgegengesetzt übersetzt werden kann?
(Cäsar will getötet werden und fleht deshalb an oder umgekehrt, will nicht getötet werden und fleht deshalb an.)
LG
Katharina Hohenfels
hi
heisst das dann bei subire zb. subiturus ??? schreibe orgen eine arbeit