Vt proficiscentem docui te saepe diuque,
Augusto reddes signata uolumina, Vinni,
si ualidus, si laetus erit, si denique poscet;
ne studio nostri pecces odiumque libellis
5 sedulus inportes opera uehemente minister.
Augusto reddes signata uolumina, Vinni,
si ualidus, si laetus erit, si denique poscet;
ne studio nostri pecces odiumque libellis
5 sedulus inportes opera uehemente minister.
Wie ich dir, als du aufgebrochen bist, oft und lange erzählt habe,
sollst du dem Augustus die gesiegelten Bände übergeben, Vinnius,
wenn er gesund und froh ist und wenn er sie schließlich verlangt,
damit du nicht aus Dienstbarkeit für mich einen Fehler machst und durch heftigen Übereifer
bösen Willen auf die Bücher bringst, weil du so ein eifriger Diener bist.
sollst du dem Augustus die gesiegelten Bände übergeben, Vinnius,
wenn er gesund und froh ist und wenn er sie schließlich verlangt,
damit du nicht aus Dienstbarkeit für mich einen Fehler machst und durch heftigen Übereifer
bösen Willen auf die Bücher bringst, weil du so ein eifriger Diener bist.
Si te forte meae grauis uret sarcina chartae,
abicito potius quam quo perferre iuberis
clitellas ferus inpingas Asinaeque paternum
cognomen uertas in risum et fabula fias.
10 Viribus uteris per cliuos, flumina, lamas.
abicito potius quam quo perferre iuberis
clitellas ferus inpingas Asinaeque paternum
cognomen uertas in risum et fabula fias.
10 Viribus uteris per cliuos, flumina, lamas.
Wenn dich aber das Kästchen mit meinen Blättern vielleicht quält,
wirf es lieber fort, als dass du die Packtaschen bis zum befohlenen Ort
schleppst und den väterlichen Beinamen „Asina“ annimmst auf dich ziehst,
dass man über dich lacht und ein Gassenhauer aus dir wird.
Nutze deine Kraft für die Hügel, Flüsse und Pfützen.
wirf es lieber fort, als dass du die Packtaschen bis zum befohlenen Ort
schleppst und den väterlichen Beinamen „Asina“ annimmst auf dich ziehst,
dass man über dich lacht und ein Gassenhauer aus dir wird.
Nutze deine Kraft für die Hügel, Flüsse und Pfützen.
Victor propositi simul ac perueneris illuc,
sic positum seruabis onus, ne forte sub ala
fasciculum portes librorum, ut rusticus agnum,
ut uinosa glomus furtiuae Pyrria lanae,
15 ut cum pilleolo soleas conuiua tribulis.
sic positum seruabis onus, ne forte sub ala
fasciculum portes librorum, ut rusticus agnum,
ut uinosa glomus furtiuae Pyrria lanae,
15 ut cum pilleolo soleas conuiua tribulis.
Sobald du als Sieger dieses Unterfangens dorthin durchgedrungen bist,
wirst du deine Last ablegen und gut auf sie aufpassen, dass du mein Bücherpaket nicht unter dem Arm
trägst, wie ein Bauer sein Lamm,
wie die betrunkene Pyrria einen Haufen gestohlener Wolle,
oder wie ein tribuzinischer Gast seine Sandalen und Mütze.
wirst du deine Last ablegen und gut auf sie aufpassen, dass du mein Bücherpaket nicht unter dem Arm
trägst, wie ein Bauer sein Lamm,
wie die betrunkene Pyrria einen Haufen gestohlener Wolle,
oder wie ein tribuzinischer Gast seine Sandalen und Mütze.
Ne uolgo narres te sudauisse ferendo
carmina quae possint oculos aurisque morari
Caesaris; oratus multa prece, nitere porro.
Vade, uale, caue ne titubes mandataque frangas.
carmina quae possint oculos aurisque morari
Caesaris; oratus multa prece, nitere porro.
Vade, uale, caue ne titubes mandataque frangas.
Und dass du dem Pöbel nicht erzählst, dass du geschwitzt hast beim Schleppen
von Büchern, die Caesar unter Augen und Ohren kommen
könnten; mit vielen Bitten habe ich dich nun belegt, nun strebe weiter voran.
Geh, bleib gesund, und pass auf, dass du nicht stolperst und dein Paket zerbrichst.
von Büchern, die Caesar unter Augen und Ohren kommen
könnten; mit vielen Bitten habe ich dich nun belegt, nun strebe weiter voran.
Geh, bleib gesund, und pass auf, dass du nicht stolperst und dein Paket zerbrichst.